


规范手册。这不奇怪,就像Beckham,按规范译名应该是“贝卡姆”,但在体育新闻里是“贝克汉姆”。没有人会认为这是一个需要纠正的错误,因为它来自于体育圈的老习惯。综上所处总结一下,无论是杰梅因还是杰曼,两个译法都不算错,只是适用场景不同。杰曼更贴近原音和通用规范,而杰梅因则是体育领域留下的传统,只要能分清各自分别是谁,两者完全可以和平共处。下次再看到这种“同名不同译”的情况,不用觉得混乱——这恰恰
这恰恰说明,翻译既讲规则,也讲人情和故事。
当前文章:http://pnc.luobaice.cn/uce3/ty0fmb.html
发布时间:03:14:08